Nedělní chvilka poezie Miroslava Macka – tentokrát s Pam Ayres

Pam Ayres (*1947), anglická básnířka, satirička, herečka a televizní a rozhlasová moderátorka, známá svými samostatnými komediálními výstupy, dokonce i před královnou. V nedávných dnech napsala báseň „Time for us, girls“, kterou jsem si pro Vás dovolil přeložit…

Pam Ayres | repro: winstonebooks.co.uk/

Přichází náš čas, děvčata!

Jsme dívky, jež se nešetří
a nepromarní den,
však nyní, s virem v povětří,
už nesmíme jít ven.

Jen život mezi zdmi nám zbyl,
prý vyšší máme věk,
též ubylo nám něco sil
a na smrt není lék.

Jsme starší, to je jasná věc,
však kdo z nás by se bál!
My v šedesátkách žily přec,
kdy život za to stál!

Sex, drogy, také rockn´roll
a sukní krátký střih,
a tabák, pití místo škol
a sem tam těžší hřích.

Pak usadili jsme se však
a vdaly poté hned,
a měly dětí plný vak
a kol se měnil svět.

Však nedbaly jsme na to nic,
vždyť život za to stál,
teď užívat si chceme víc,
tak kdo by nám smrt přál?

Však zavřené jsme nyní jen
už měsíc, možná víc,
a otravný je každý den,
vždyť nelze dělat nic.

Když poručím si ze všech sil,
hned upéct něco běž,
jen sáček od cukru tu zbyl
a mouka došla též.

Též v televizi není nic,
co zkrátilo by čas,
hned nad vším kleju z plných plic
a vypínám ji zas.

Jen víno, whisky, také rum,
gin s tonikem a led,
mi provoňují celý dům
a lepším činí svět.

Ten virus, doufám, vezme ďas,
než vyprázdní se spíž,
a nastane zas krásný čas,
kdy budeme si blíž.

A jestli pohřeb žehem čeká
mne za okamžik krátký,
pak diety se předem lekám,
sic neprolezu vrátky!